"Robert Payn em 1385 era um humilde capelão, mas quando lançou mãos à tarefa de traduzir o livro de Gower tinha ascendido à categoria de cônego da Sé de Lisboa." [Sagres: a revolução estratégica]
Fontes:
"Peter Russell encontrou duas referências portuguesas para um Robert Payn: um de 1402 identificando Ruberte Payn como um funcionário bem pago da casa da rainha Philippa; e um house-lease de Lisboa a partir de 1430. O nome Payn está ausente de uma lista posterior da casa doméstica de Philippa, provavelmente alguns anos depois de 1402, mas definitivamente antes de 1414, Russell formula a hipótese de que Payn deixou o emprego de Philippa algum tempo depois de 1402 para se tornar um cânone na Sé de Lisboa (Lisbon Cathedral), em que ponto ele começou sua tradução (at which point he began his translation.). O Mosteiro do Escorial descreve Payn como um nativo (natural) da Inglaterra, mas seu português foi tão bom que ele pode ter crescido entre a colônia comercial inglesa residente em Lisboa." [England and Iberia in the Middle Ages, 12th-15th Century: Cultural, Literary, and Political Exchanges, página 152]
"John Matthews Manly conectou o tradutor com o "Robert Payn, funcionário de Whitby" que deixou a Inglaterra no início de 1390 para buscar um benefício para o papa. A conexão parece fraca; os registros não dizem se o funcionário de Whitby conseguiu, ou onde esse beneficio foi (or where this benefice was).
Manly também encontrou um Robert Payn que "em 1416, pouco depois da morte de Philippa em Portugal, foi nomeado reitor de Aldeburgh por Sir Gerard Usflete, marido de Elizabeth Duschess de Norfolk, que estava na casa de John of Gaunt". Este poderia ter sido o tradutor, repatriado após a morte de sua patrona, caso em que o house-lease de Lisboa de 1430 representaria que ambos retornaram a Portugal (would represent either him returning to Portugal), ou a residência de um sobrinho que o nomeasse (ver figura 7.2)" [England and Iberia in the Middle Ages, 12th-15th Century: Cultural, Literary, and Political Exchanges, página 152-153]
"De volta à Inglaterra, um John Payn de Helhougton, Norfolk, era mordomo do irmão de Philippa, Henry, em que capacitava ele ter relações com Geoffrey Chaucer e John Gower. Não foi marcado por estudiosos até agora, um Robert Payn também serviu como cavalariço da câmara real sob Richard II e Henry IV. Outro cavalariço real, mencionado com Robert em 1400, foi Thomas Elys. Desde que Robert Payn, o cavalariço real era um leigo, e colocado na Inglaterra até pelo menos 1400, é improvável que seja o homem que ocupou uma posição elevada na equipe de Philippa em 1402 e mais tarde se tornou um cânone de Lisboa. No entanto, ele provavelmente era um da família - como era, talvez, Thomas Elys, que poderia conter a chave para o mistério do segundo nome do tesoureiro. A Figura 7.2 apresenta uma possível genealogia dos Payns (incluindo outros filhos conhecidos de Thomas Payn)." [England and Iberia in the Middle Ages, 12th-15th Century: Cultural, Literary, and Political Exchanges, página 153]
"'Dos documentos do Record Office de Londres resulta evidente que alguns dos oficiais mais poderosos da casa familiar da rainha e muitas camareiras foram inglesas, ainda que os não mencione Fernão Lopes. O seu Chanceler foi, como já dissemos, Adam Davenport, e uma das damas de confiança chamou-se Elizabeth Elmham. A figura mais notável da colónia foi Sir Tomas Payn ou Payno, secretário da rainha, que se intitula num documento também tesoureiro.'
Sobre Robert Payn:
'Roberto Payn seria o mais notável da família. Em 1385 era um humilde capelão, mas quando lançou mãos à tarefa de traduzir o livro de Gower tinha ascendido à categoria de cónego da Sé de Lisboa. Pôs em linguagem portuguesa tôda a Confessio Amantis, seguindo a versão de 1390, como se deduz do fato de não haver alusão no prefácio do poeta a Henrique IV, como se lê na segunda versão.'" [Sagres: a revolução estratégica]
"Um patrono da literatura, Philippa recebeu uma cópia do poema de John Gower 'Confessio amantis', que foi traduzido para o português por Robert Payn, um cânone inglês da Catedral de Lisboa. "[https://historytheinterestingbits.com/tag/philippa-of-lancaster/]
"O único manuscrito sobrevivente que contém a tradução em português, intitulado Livro do Amante, foi copiado em 1430, e sabemos que foi Robert Payn, cânone no
cidade de Lisboa, mas com origens inglesas, que traduziu o texto original em inglês
para o português. O manuscrito na Biblioteca Real não é, no entanto, Payn's
holograph (Santano Moreno 1989: 254)." [THE MARGINS IN THE IBERIAN MANUSCRIPTS OF JOHN GOWER’S CONFESSIO AMANTIS: LANGUAGE, AUTHORITY AND READERSHIP, página 2]
"Não temos informações definitivas sobre Robert Payn: seu domínio tanto do inglês quanto do português pode ser uma pista para relacioná-lo com uma das famílias comerciantes inglesas que foram estabelecidas em Lisboa desde antes da chegada de Philippa ao país (Russell 1961: 31 ), mas isso ainda é uma teoria não comprovada." [THE MARGINS IN THE IBERIAN MANUSCRIPTS OF JOHN GOWER’S CONFESSIO AMANTIS: LANGUAGE, AUTHORITY AND READERSHIP, página 2]
"O incipit do castelhano Confisyon revela as identidades dos dois tradutores ibéricos: um inglês, "Ruberto Payn ... canónygo de la çibdad de Lixboa" [Robert Payn, canon da cidade de Lisboa] é identificado como a pessoa que compôs a versão em português do trabalho de Gower, enquanto "Joan de Cuenca, vezino de la çibdad de Huete" [Juan de Cuenca, habitante da cidade de Huete] o traduziu do português para o castelhano.
A melhor evidência disponível aponta fortemente para Philippa de Lancaster como o mais provável comissário da confessio portuguesa. Robert Payn, o tradutor do Confessio para o português, estava com toda probabilidade ligado à comitiva da rainha Philippa: um "Ruberte Paym" listado como funcionário da casa da rainha em 1402 e outros membros da família Payn estavam ligados a Philippa em Portugal ou a sua família na Inglaterra. A Rainha teve amplas oportunidades para obter uma cópia do trabalho de Gower, na Inglaterra ou - mais provável - depois de se estabelecer em Portugal, já que ela correspondia com familiares ingleses e amigos que teriam acesso à Confessio." [The Routledge Research Companion to John Gower, página 211]
"Se Philippa, de fato, comissionasse o Livro, Payn teria começado sua tarefa antes de sua morte em 1415. A tradução estava, de qualquer forma, já em circulação até 1430, quando o colofão que encerra a única cópia existente da confessio portuguesa data o manuscrito conclusão." [The Routledge Research Companion to John Gower]
"Os estudiosos da Universidade de Macualay conheciam uma tradução espanhola da Confessio de uma fonte portuguesa, a imagem tornou-se mais clara nas últimas décadas. Robert Payn, canon de Lisboa, fez uma tradução em prosa da primeira recensão da Traição de Gower em uma forma de verso composta de três estórias reais de rima sem um enviado; ele traduz todos os dezoito baladas de Gower, preserva os comentários latinos que os acompanham e adiciona sua própria composição final de inglês com uma rubrica latina." [The Routledge Research Companion to John Gower]
"As únicas cópias existentes de ambas as traduções castelhanas e portuguesas da Confessio de Gower estão longe de serem cópias de apresentação elegante; eles são "produtos modestos, seu tamanho relativamente pequeno e decoração mínima, testemunhando as origens" feitas sob medida ".
A sombria identidade do inglês que traduziu o trabalho para o português, Robert Payn, "canon da cidade de Lisboa" ("Roberto Paym [...] canonjgo de la cibdad de Lixboa"), pontos, como Yeager mostra, não só o mundo dos tribunais reais, mas também para as comunidades e redes mercantis transnacionais, cujas colônias inglesas estavam bem estabelecidas em Portugal (onde o agente de Gilbert Maghfeld, John Chillye, foi postado, como sabemos de uma carta em inglês a Maghfeld de Chillye em Lisboa , fragmentos dos quais foram encontrados dobrados no livro de contas da Maghfeld.)" [John Gower in England and Iberia: Manuscripts, Influences, Reception]
"As conexões com Philippa são fortes: o tradutor da Confessio esteve ou estava em sua casa, seu pai era seu tesoureiro, e outros membros da família estavam em serviço com seu irmão. O filho de Philippa, Duarte, possuía uma cópia da Confessio portuguesa --- ou do Livro do Amante, como ele chama; Ele cita isso a seu Leal conselheiro de 1438. Fernando de Castro o Moço, patrono do recém-descoberto manuscrito, estava associado com dois dos irmãos de Duarte: estava no serviço de Fernando e estava relacionado a um importante funcionário da casa de Enrique. De todos esses dados, deve ser fácil supor que Philippa, tendo obtido uma cópia da Confessio de um de seus muitos contatos ingleses, contratou Robert Payn para traduzi-lo como um presente para seu marido e, mais geralmente, seu tribunal e que ela também fez o trabalho traduzido do português para o castelhano como presente para sua meia-irmã, Catherine, e seu cunhado Enrique III de Castela."
"Muitos estudiosos autorizados, no entanto, buscaram explicações alternativas. Em 1930, Manly sugeriu que Payn obteve e traduziu o próprio trabalho, como uma oferta de favor real. Peter Russell, em 1961, afirmou que Payn deve ter traduzido o livro após a morte de Philippa, em 1415, porque o seu exemplar pertenceu à primeira recensão do Confessio, que fala favoravelmente ao rei que seu irmão deposto em 1399. Em 1975 Robert Warren Hamm creditou o pai ou o irmão de Philippa, que poderia ter pretendido a tradução como "uma lembrança de veludo e luvas do poder político Lancastriano naquela parte do mundo. Em 1991, Bernardo Santano Moreno argumentou que a tradução em português não poderia ter sido criada antes de 1433, quando O filho recém-coroado de Philippa instituiu regulamentos que poderiam explicar certos valores monetários mencionados no texto. Essa datação levou à teoria de que o rei Duarte e seu primo Juan II de Castela podem ter colaborado no projeto de tradução bilíngüe. A descoberta do Palácio II-3088- - um exemplar mais recente da tradução em português cujo colofão o fecha até 1430 - não parece ter reduzido a popularidade do Duarte-Juan theor em alguns círculos. Mais recentemente, R. F. Yeager pesquisou uma ampla gama de potenciais iniciadores ou patrocinadores das traduções, incluindo Philippa, seu pai, sua madrasta, seu irmão, sua meia-irmã Catherine, seu filho Duarte, Payn, outros membros não especificados de Philippa ou a comivita de Gaunt, comerciantes inglesis residentes em Lisboa, Richard II, e o executor de Gower, Sir Arnold Savage.
Pode ser uma coincidência que a maioria dos iniciadores alternativos propostos por esses estudiosos sejam masculinos? Nem todos os estudiosos que especulam sobre a Confessio Ibérica excluem Philippa, mas ninguém presta atenção suficiente à rede de associações que a ligam à família Payn aos potenciais proprietários e leitores das traduções."
Uma queixa de lei foi lida em que o Commonfield of the land (la Comune de la terre) cobrava os Fusters of the City, a saber, Geoffrey Owyt, John Dunmowe, Thomas Payn, Robert Payn, John de Enfeld, Walter Brok, John Payn e Peter Dunmowe, formando uma confederação e concordando em não vender uma saddle-tree (incêndio criminoso), que costumava custar 6d ou 7d, por menos de 2s ou 30d, embora a madeira de que foi feita custa apenas 3d. Eles reclamaram ainda que os Fusters concordaram em não tomar qualquer aprendiz, com a intenção de restringir o número de seu mistério, para que pudessem controlar os preços. Eles também concordaram em vender seus arcos de sela para estrangeiros, se eles não conseguissem obter o preço entre os cidadãos, e eles estavam prestes a comprar uma carta do rei que restringia o comércio às pessoas que agora eram confederadas, o que resultaria na diminuição do mistério.
Já havia uma confederação similar entre os lorímeros em cobre, dos quais agora só restavam dois para atender a todo o povo.
Os Fusters foram anexados para comparecer na quarta-feira, quando se declararam inocentes, e um deles, Robert Payn, disse ter tomado uma consulta, Nicholas de Eston, e matriculou-o no último semestre. [Calendar of Plea and Memoranda Rolls, Partes 1323-1364]
Pode ser uma coincidência que a maioria dos iniciadores alternativos propostos por esses estudiosos sejam masculinos? Nem todos os estudiosos que especulam sobre a Confessio Ibérica excluem Philippa, mas ninguém presta atenção suficiente à rede de associações que a ligam à família Payn aos potenciais proprietários e leitores das traduções."
Sagres: A Revolução Estratégica
The Routledge Research Companion to John Gower
John Gower in England and Iberia: Manuscripts, Influences, Reception
Nenhum comentário:
Postar um comentário